Гарри поттер все части по порядку книги скачать бесплатно fb2

Dating > Гарри поттер все части по порядку книги скачать бесплатно fb2

Download links:Гарри поттер все части по порядку книги скачать бесплатно fb2Гарри поттер все части по порядку книги скачать бесплатно fb2

Наряду с «Фантастическими животными» и «Квиддичем скозь века», она фигурирует в текстах романов, а в 2007 году была реально написана Джоан Роулинг. Когда книги о ГП только вышли, был только Росменовский перевод, и мы привыкли к их именам, поэтому в переводе спивак, мне например, часто не понятно, кто есть кто. Для охраны школы приглашены зловещие стражи тюрьмы Азкабан — дементоры. И вот он бежал, и из оставленных им следов ясно, что на этот раз убийца поставил целью избавиться от Гарри Поттера. » автор книг Джоан Роулинг ответила: «Да, абсолютно.

Год: 2008 Автор ы : Дж. Ролинг Переводчик и : см. «Оглавление» Жанр: фэнтези Издательство: М. Гарри Поттер и Философский камень роман, перевод И. Оранского Год: 2008 Автор ы : Дж. Ролинг Переводчик и : см. «Оглавление» Жанр: фэнтези Издательство: М. Гарри Поттер и Тайная комната роман, перевод М. Литвиновой Год: 2008 Автор ы : Дж. Ролинг Переводчик и : см. «Оглавление» Жанр: фэнтези Издательство: М. Гарри Поттер и Узник Азкабана роман, перевод М. Литвиновой Год: 2008 Автор ы : Дж. Ролинг Переводчик и : см. «Оглавление» Жанр: фэнтези Издательство: М. Гарри Поттер и кубок Огня роман, перевод М. Саломатиной Год: 2008 Автор ы : Дж. Ролинг Переводчик и : см. «Оглавление» Жанр: фэнтези Издательство: М. Гарри Поттер и Орден Феникса роман, перевод В. Мотылева Год: 2008 Автор ы : Дж. Ролинг Переводчик и : см. «Оглавление» Жанр: фэнтези Издательство: М. Гарри Поттер и принц-полукровка роман, перевод М. Ильина Год: 2008 Автор ы : Дж. Ролинг Переводчик и : см. «Оглавление» Жанр: фэнтези Издательство: М. Гарри Поттер и Дары Смерти роман, перевод С. Сокольской Да, у Спивак эсть очень стильные моменты и удачные находки... Да что же вы так с именами-то носитесь? Поначалу непривычно, да, но потом привыкаешь и особо не замечаешь... А вот стиль перевода самого текста у Спивак гораздо лучше, чем у халявщиков Росмэна. Да и про имена-фамилии уже писано-переписано... У Спивак и удачные находки есть - тот же Снейп - Злей. Огрид тоже по смыслу ближе, чем Хагрид, к игре слов, задуманной Ролинг. Хотя, как по мне, то нужно просто было всё оставлять в нормальном транскрибировании с соответствующими сносками вначале. Всё-таки РОСМЭНовский -- самый любымый мой перевод из известных причём не только среди русских , -- несмотря на некотроые явные косяки... А вот Спиваковский, -- несмотря на отдельные немалые достоинства, -- из-за местами дурноватых и уродских названий, -- нечитабелен... То же актуально и для Толкиеновского ВК: практически во всех переводах есть удачные находки, -- но и в каждом переводе есть ТАКИЕ названия, -- что хоть стой, хоть падай Торбинс-Сукминс-Беббинс, Маслютик и т. И, таким образом, ни один русский перевод ВК не является совершенным... Бедная Спивак просто попыталась быть оригинальной. Одного желания оказалось недостаточно. Вообще же, все эти имена задумывались Джоан изначально для детской сказочной истории. В первой книге каких имен только нет. Откуда могла знать Джоан, что книга возымеет такой успех, и ее начнут читать миллионы людей, самого разного возраста? В следущих частях серии такого засилья сказочных имен уже не встретить. А Маша Спивак приговорила этот сказочный колорит красоваться на страницах всех семи романов. В особенности четырех последних - которые, на мой взгляд, представляют из себя самое настоящее взрослое фэнтези. А Машу Спивак перечитал два раза и очень хочется и третий раз прочитать. Ну уж очень атмосферно переведено. А не тупо деревянно как у Росмэна. Просто мы из разных поколений видимо. Когда книги о ГП только вышли, был только Росменовский перевод, и мы привыкли к их именам, поэтому в переводе спивак, мне например, часто не понятно, кто есть кто. Никогда бы не подумала что мистер Сгорбс - это Крауч.

Last updated